初期還不太會挑圖,不好笑、圖片重複問題請多多包涵・・・
以下就是漢娜第一次開始翻譯bokete時的處女作。
(2013/7/27)
日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著。
規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑。
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。
ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」
一起來看看日本網友們有多有才!
這篇就是在部落格上衝破4000人次(7/29/2013現在)的文章:
「我們可以不要再畫直線了嗎?」
~不(造句)
「我不會再借給豬第二次。」
這本來是宮崎駿今年的新片「風立ちぬ」(台灣翻《起風了》)
把前面幾個字刪掉剩下「ぬ」,自由填空,
「ぬ」的意思也有「ない」、否定的「不」的意思,
網友改成「二度とブタには貸さ」。
網友改成「二度とブタには貸さ」。
(圖片日文)『你說啊,要是明天就死了怎麼辦啊?』
(網友字幕)「來了個好厲害的保險推銷員。」
「第二次」
「偷竊?死刑。好,下一位。」
「我就說了貓什麼的我沒養啊!房東先生!」
美國版是:第十一天,狗仍然以為我是毛。
「喂!找到工作了嗎?」
「我在全家熱食區。」
「我在3Q雞排。」
「我在肯德基」
(一同)「哦~太棒了!」
PS. 3Q雞排的原文本來是からあげくん,日本有名的炸雞品牌。
「只要發出聲音就可以了對吧?」
註:看到JOKE板上鄉民們的留言,就搜尋了一下「旁白自由發揮」,
才發現我們用的是同個來源網站,只是譯名不同。
如果挑到了重複的圖片,先跟大家說聲不好意思・・・・・・汗
PS. 3Q雞排的原文本來是からあげくん,日本有名的炸雞品牌。
「只要發出聲音就可以了對吧?」
註:看到JOKE板上鄉民們的留言,就搜尋了一下「旁白自由發揮」,
才發現我們用的是同個來源網站,只是譯名不同。
如果挑到了重複的圖片,先跟大家說聲不好意思・・・・・・汗
已加為最愛!! 漢娜加油^^
回覆刪除居然有球磨川褉 好感動
回覆刪除