2014年1月20日 星期一

【早期作品】漢娜在翻譯|旁白圖文001

離開粉酷多了所以舊文章搬來這裡)
初期還不太會挑圖,不好笑、圖片重複問題請多多包涵・・・ガーン
以下就是漢娜第一次開始翻譯bokete時的處女作。

(2013/7/27)
日本有個網站叫ボケて(bokete),也出了APP,我每天晚上睡前都會看,常常笑到睡不著。
規則很簡單,就是找一張圖片,配上一句話、旁白或說明,讓圖片變得好笑。
有時候也會故意把圖片裡的文字改掉或部分修改,曲解原意。

ボケる本來的意思是白目或蠢笨的態度和發言,ボケて是使役形:「裝傻吧!」

一起來看看日本網友們有多有才!

這篇就是在部落格上衝破4000人次(7/29/2013現在)的文章:




「我們可以不要再畫直線了嗎?」






~不(造句)
「我不會再借給豬第二次。」


這本來是宮崎駿今年的新片「風立ちぬ」(台灣翻《起風了》)
把前面幾個字刪掉剩下「ぬ」,自由填空,
「ぬ」的意思也有「ない」、否定的「不」的意思,
網友改成「二度とブタには貸さ」。





(圖片日文)你說啊,要是明天就死了怎麼辦啊?』
(網友字幕)「來了個好厲害的保險推銷員。」





「第二次」





「偷竊?死刑。好,下一位。」





「我就說了貓什麼的我沒養啊!房東先生!」

美國版是:第十一天,狗仍然以為我是毛。





「喂!找到工作了嗎?」
「我在全家熱食區。」
「我在3Q雞排。」
「我在肯德基」
(一同)「哦~太棒了!」

PS. 3Q雞排的原文本來是からあげくん,日本有名的炸雞品牌。




「只要發出聲音就可以了對吧?



註:看到JOKE板上鄉民們的留言,就搜尋了一下「旁白自由發揮」,
才發現我們用的是同個來源網站,只是譯名不同。
如果挑到了重複的圖片,先跟大家說聲不好意思・・・・・・汗

2 則留言: