2014年1月22日 星期三

【早期作品】漢娜在翻譯|旁白圖文013:吉卜力系列

離開粉酷多了所以舊文章搬來這裡)
初期還不太會挑圖,製圖和版面也很粗糙。不好笑、圖片重複問題也請多多包涵・・・ガーン

2013/09/09
大家聽說宮崎駿大師要退休了吧・・・・・・
這一集的『漢娜在翻譯(Hannah Kuan)』特別蒐集了宮崎駿等吉卜力名作系列,
除了整理粉絲頁公開過的以外,還追加了大家沒看過的新圖喔!













看『漢娜在翻譯(Hannah Kuan)』學日文:

本來的劇照寫的是:
「おちこんだりもしたけれど、私はげんきです。」
(雖然也曾沮喪,可是我很好。)
「大」(大きい・ookii)
「沮喪、低潮」(落ち込む・ochikomu)
這兩個詞的第一個假名相同,所以被改成這樣~XD












不曉得台灣情況怎麼樣,不過在日本,
鄉民和影迷之間盛傳著「宮崎駿事實上是戀童癖」的流言,
所以這種梗很常被拿來用。






(註:「螢火蟲之墓」其實不是宮崎駿而是高畑勲的作品,
不過都隸屬於吉卜力工作室,所以一起放進來。)


最後,宮崎老師您辛苦了!お疲れ様でした!

沒有留言:

張貼留言